
Desde hace un par de meses el autor de “Euskal Herria, la mirada extranjera” Fernando Pérez de Laborda va publicando una serie de post en x. Son píldoras exquisitas entresacadas de su libro que recomiendo seguir a todo interesado en el tema.
En una de ellas, objeto de este comentario, cita al médico alemán Johannes Lange (1484-1565) que acompañó al príncipe Friderich Pfaltzgrave en su viaje a Granada, quien en su diario fechado en 1526 escribe el concepto Das Land Bascho (País Vasco) y también Das Landt Baschko, siendo esta la primera vez que se recoge de forma escrita este concepto.
Prosigue Pérez de Laborda “la palabra landa -campo/tierra- … comenzó a utilizarse en el sentido oficioso de ‘país/pueblo/nación’ hacia el siglo XV. Castellano, francés y euskera hacen un calco semántico de la palabra.
De ahí salen términos como Inglaterra, ‘tierra […] de vascos’ (Zurita 1563), ‘terre basque’ (Minut 1587), ‘tierra vascongada’ (Beriain 1626), ‘Pays basque’ (Leizarraga 1571) y tb ‘eusquel erria’ (Lazarraga 1564) y ‘heuscal herria’ (Leizarraga 1571).
El término Euskal Herria tiene mucha vida, pero no parece anterior al siglo XVI. La voz que se utilizaba hasta entonces para expresar la pertenencia a una comunidad venía dada por el idioma que hablabas. Así Garcia Ezdalduna (sic) en 1276, Garcia Erdalduna y Miguel Erdara en 1300.”
Tengo que admitir que hace una aportación importante a lo que recogía en mi libro “Baskonia. Una solución al problema del nombre del país de los baskos”, en el que me ceñí al término Euskal Herria, en euskara, que como él indica se menciona a partir de Lazarraga en 1564. También indiqué que su traducción al castellano como País Vasco, se comienza a generalizar en el siglo XVII.
Sin embargo, esta mención de Lange de 1526, tiene a mi entender dos características importantes. Adelanta el uso del término País Vasco, aunque hay que admitir que no tiene por qué tener una equivalencia precisa, ya que se puede traducir como pays, al uso actual de los franceses, que sí se generalizó en el siglo XVII, o land al uso de los alemanes que también significa tierra. Y, por otra parte, lo escribe con mayúsculas, como nombre propio, desmintiendo así alguna que otra tesis al respecto, cuando opinan que tanto Leizarraga, Lazarraga como Axular mencionan Euskal Herria en minúsculas, con lo que dicen pierde el carácter de nombre propio.
Aparte de esta aportación me ha gustado también el que reitere que el término País Vasco/Euskal Herria no parece haberse usado antes del siglo XVI, afirmación que confirma mis sospechas sobre relativa poca antigüedad de este denominativo.