Superar los problemas identificativos de las “Euskal Selekzioa”: el nombre

El partido de fútbol de la “Euskal Selekzioa” celebrado el pasado 23 de marzo en el estado de San Mamés de Bilbao contra Uruguay dejó un buen sabor de boca a los aficionados, aunque en lo que respecta a identificativos, como el nombre o el himno, sufrió de las lagunas habituales que no estamos sabiendo superar.

Hay que reconocer que congregar en un partido de este calibre a 35.461 aficionados en una coyuntura poco propicia (jugadores en la selección española, cercanía de la final de copa, frialdad de algunos medios con el match), que animaron a su equipo sin cesar, es una respuesta rotunda que demuestra que la demanda de la oficialidad de la selección es muy alta. La labor de coordinación entre la Federación y “Gu Ere Bai”, movimiento en pro de la oficialidad, dio sus frutos, incluida la ardiente kalejira.

Escribí sobre el problema del himno en el post anterior. Sobre el nombre ya adelanté en euskara, en el post de fecha 13 de marzo, lo que estaba ocurriendo. Ahora que ya han pasado unos días desde la celebración del encuentro, lo retomo en castellano.

Antes de seguir me gustaría apuntar que cada día vamos siendo más las personas que certifican que la situación actual del denominativo de la selección es dantesca. Como ejemplo apuntar que el pasado 21 de marzo, dos días antes del partido, en un artículo titulado “Hay tarea por delante”  el periodista Iñaki Ugalde en Mundo Deportivo escribía “Euskal Selekzioa suena a pacto de no agresión. Ya es hora de dar un giro a ese asunto y elegir un nombre menos rebuscado”.

El nombre oficial de todas las selecciones baskas es “Euskal Selekzioa”, así como suena, sólo en euskara. Fue un nombre de compromiso pactado ante en enfrentamiento surgido entre quienes deseaban jugar con el nombre de Euskadi y aquellos que propugnaban denominarse Euskal Herria.

Entre los argumentos de estos últimos adquiría relevancia el hecho de que al tratarse de una selección que admitía jugadores de todo el ámbito cultural basko no podría jugarse con el nombre de sólo una parte del país como pretendían los defensores del nombre Euskadi. Mientras que los partidarios de este nombre argumentaban que al ser el organizado por la Federación de fútbol de Euskadi debería llevar este nombre.

Efectivamente es un tema que genera controversia, cabe preguntarse si al admitirse en la selección a jugadores de los tres ámbitos administrativos que se compone el conjunto del país, cuando se habla de Euskadi o del País Vasco, que en la estructura administrativa oficial actual se utiliza para denominar sólo una parte del país, se está realmente incluyendo a todos. Esta fue una de las razones por las que se eligió llamar a las selecciones “Euskal Selekzioa”, una opción de consenso que buscaba una salida.

Con el tiempo son numerosas las federaciones deportivas que han seguido por este camino y hoy una gran mayoría de las selecciones, si no todas, juegan sus partidos con el nombre de “Euskal Selekzioa”. Ha servido para seguir compitiendo, pero ha llevado a tener una selección sin nombre.

El problema es que “Euskal Selekzioa” no es un nombre como requiere una selección cualquiera. La selección contra la que se enfrentó no se llama Selección uruguaya, su nombre es Uruguay, un sustantivo que da nombre al país.

Google nos lo demuestra. Si se introduce el nombre “Euskal Selekzioa” en el buscador de Google sus algoritmos le cambian el nombre, a la “Euskal Selekzioa” la denominan “Selección de fútbol de Euskadi”, justo el nombre que cuando se eligió el denominativo “Euskal Selekzioa” se quería evitar.

Pero, además, ocurre que dado que no hay ningún país ni espacio que se denomine “Selección de fútbol de Euskadi” como la ha definido Google, su motor de búsqueda, al no encontrar este nombre, tampoco ha localizado una bandera que lo represente, por lo que ha optado por dejarlo en gris sin ninguna personificación. Esta es la imagen de la evidencia:

Es más, si se avanza algo en el scroll, se puede observar que sólo aparecen noticias en castellano y siempre con el nombre de País Vasco vs Uruguay. El término Euskadi sólo se encuentra en medios baskos y españoles, en ninguno internacional. Si se reorienta la búsqueda y se introduce Euskadi vs Uruguay de nuevo se encuentran sólo en medios baskos y españoles, si se busca País Vasco vs Uruguay se abre el abanico al ámbito internacional, principalmente sudamericano.

Esta es la realidad. Da la impresión de que unos y otros nos esforzarnos en dotar al país, y por ende a las selecciones que nos representan un denominativo que no es un sustantivo, como se llaman todas la selecciones del mundo, sino un adjetivo, así nos va.

De hecho, según la tribu a la que pertenecemos, defendemos diferentes sustantivos, bien sea, Euskadi, País Vasco, Navarra, Nabarra, Nafarroa, Euskal Herria, Basque Country, a los que podemos añadir Baskonia, Vasconia, Baskonabarra, Vasco-navarra, Alta Nabarra, Basque Land, Euskarians, etc., una dispersión de denominativos que nos aboca a perder protagonismo y reputación, también a nivel internacional. Flaco favor al país.

Algunos piensan que con la IA quizás se solucione el problema, pero es muy poco probable, porque estos sistemas funcionan con algoritmos que se basan en los términos y las ideas que se recogen por estar explicitadas a lo largo de la web.

Si no se ofrece una arquitectura ordenada del nombre, no van a tratar nunca a nuestro país con la claridad y el respeto que se merece. Invito a que nos esforcemos en buscar soluciones reales, consensuadas, teniendo en cuenta que el país requiere un esfuerzo generoso por encima de las diferencias, en aras a encontrar una solución para su denominativo.

Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

2 Responses to Superar los problemas identificativos de las “Euskal Selekzioa”: el nombre

  1. Pingback: Izena estatus berrian ongi asmatzeko, gehien erabiliko den hitza baita - Nabarralde

  2. Pingback: Ya tenemos selección, no nos confundamos con su denominación | Planet Point Reputation

Deja un comentario