Uasconie (latín), un nombre que en su primer morfema evoluciona de débil a fuerte y de dos sílabas a una sola

San PaolinoComo sabéis quienes seguís este blog, hace tiempo llegué a la conclusión de que el gran problema que presenta el nombre dado al país de los vascos está en su primer morfema.  En este post se plantea la evolución de este primer morfema de la palabra Uasconie (latín) mediante dos transcripciones realizadas por copistas en el siglo XIV de documentos originarios de los siglos IV y XI, lo que permite obtener interesantes consideraciones.

 

Nota preliminar

 Antes de entrar en tema conviene recordar que el alfabeto latino no comienza a diferenciar la /v/ de la /u/ hasta el siglo XVI y no es hasta el siglo XVIII cuando se oficializa la letra /u/. Hasta entonces /v/ y la /u/ son la misma letra y se pronunciaban ambas /u/. En una época se reservó la forma gráfica /V/ para las mayúsculas y la forma /u/ para las minúsculas, ambas se llamaban /ü/ y su pronunciación según la AFI era /u:/.  La /w/ se incorpora en el siglo XIII.

MonedasMoneda de 1553, acuñada con el alfabeto latino aún sin “J” y “U” e incorporando la “W”
De Kees38 de Wikipedia en neerlandés, CC BY-SA 3.0,

 

 

Primera transcripción. La palabra Vasconie (latín) se documenta por primera vez

Vasconie (latín), leído Uasconie, como denominación expresa de un ámbito geográfico concreto,  se documenta por primera vez en la literatura escrita en el año 394, si bien las menciones a los vascones se remontan al segundo siglo antes de cristo.

El texto en que se documenta está recogido en el poema décimo de las epístolas que se entrecruzan Ausonio, mentor y tío, y su alumno Paulino di Nola, ambos nacidos en Burdeos. La madre de Ausonio era originaria de Labourd por lo que se supone a ambos autores una gran proximidad a la lengua vasca, en el hipotético caso de que no la conocieran.

La transcripción del manuscrito original aquí reproducido está datado en el decimocuarto siglo. El manuscrito transcrito que lo recoge está depositado en la Biblioteca National de France.

Como se puede apreciar, este documento mantiene la dualidad entre /V/ y /u/ utilizada de manera indistinta, ya que como se ha dicho antes, en esa época todavía era la misma letra. El copista escribió Vasconie, uascoe y uasconicis, la primera con la forma /V/, en mayúscula dado que está situada al inicio de una línea, que como todas  las líneas del texto se inicia en mayúsculas. Las siguientes situadas en el interior de las líneas de texto están escritas con /u/ minúscula.

Reproduzco a continuación una imagen de dicho documento.

Epístola X fragmento. Ausonio-Paulino di Nola

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8446933h/f57.item.zoom
BNF. Manuscrits/ Latin 8500. Paulini et Ausonii epistolae mutuae, pag22

 

Segunda transcripción. Se documenta de manera indistinta Guasconie, Gasconia y Basconie.

Siete siglo más tarde, en el XI, con motivo de su fundación se redacta el texto conocido como la  Historia del Monasterio de Condom. Este documento, al igual que el anterior,  también se transcribe por copistas en el s XIV.

El documento transcrito aquí reproducido, recoge el nombre en cuatro ocasiones y presenta en su primera sílaba unas variaciones de importancia.

Condom

 

 

 

Condom 2

 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9066551v/f12.item.zoom
Historia monasterii Condominensis, ordinis sancti Benedicti, in Aquitania secunda: autohirs nomen non comparet. Datado ente 1301-1400. BNF. Manuscrits/Latin 5652. Pgs 9 y 12

 

Puede apreciarse la palabra guascones, pero también basconie, guasconie y gasconie. Ha desaparecido la /u/ inicial y hay una evolución a comenzar el nombre con una consonante como son la /b/ o la /g/. Incluso llega a simplificar la /ua/ a /a/ en la forma gasconie.

En esta transcripción, se muestra claramente la tendencia a iniciar la palabra con un sonido fuerte, como es la /g/ que sustituye de la /u/ inicial. También se aprecia una tendencia a reducir /ua/ a /a/, de dos sílabas a una.

 

Consideraciones

De las transcripciones de ambos documentos y del uso actual de los términos, obtengo las siguientes consideraciones:

-En los textos latinos mas antiguos en los que aparece el nombre está escrito Uasconie o Vasconie indistintamente, su inicio se pronuncia /u/ por lo que se lee uasconie.

-La /u/ y la /a/, que hacen /ua/ en latín son dos sílabas.

-El morfema que inicia el nombre conoce dos evoluciones. Por una parte tiende a iniciarse con un sonido fuerte y, por otra, a reducirse a una sola sílaba.

-La palabra escrita Uasconie/Vasconie (o Wasconia, Uuasconia con doble /u/)  iniciada en un principio con /u/, una vocal débil,  evoluciona hasta incorporar un sonido fuerte. En castellano evoluciona a -V (con sonido -B), en francés a -B, en gascón a -G y en euskera a -E.

-En el siglo XIV la evolución a -Bas -Guas y-Gas, no estaba aún consolidada.

-Las tres evoluciones mencionadas han derivado además en una única sílaba. En gascón de -Guas ha pasado a -Gas, en francés a -Bas, en castellano a -Vas (pronunciado -Bas) y en euskara a -Eus.

 

 

 

Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s