El comportamiento del nombre del país de los vascos en los diferentes idiomas es un aspecto a estudiar. El objetivo es evitar la distorsión, ya que es un factor muy negativo en términos reputacionales. Aquí se explica cómo funciona el nombre en las cinco lenguas más extendidas en el planeta y sus posibilidades de mejora y homogeneización.
La población mundial en diciembre de 2019 llegó 7.700 millones de habitantes. Las cinco lenguas más habladas acaparan la escalofriante cifra de los 3.700 millones de hablantes, lo que supone el 48 % de la población. Esto significa que aproximadamente la mitad de la población mundial habla alguno de estos idiomas: inglés, mandarín, hindi, español o francés, que son las cinco lenguas más habladas del planeta.
Idioma | Hablantes |
English | 1,132,366,680 |
Mandarin Chinese | 1,116,596,640 |
Hindi | 615,475,540 |
Spanish | 534,335,730 |
French | 279,821,930 |
Total hablantes 5 top lenguas | 3.678.596.520 |
Total población mundial | 7.700.000.000 |
% Top/total | 48% |
Fuente: https://word.tips/100-most-spoken-languages/
Sin duda una cifra abrumadora, donde el país de los vascos resulta minimizado ante magnitudes tan relevantes. Pero queda mucho más perdido si la forma que cada una de esas lenguas escribe y pronuncia su nombre cambia de una a otra significativamente.
En la tabla adjunta se puede apreciar cómo escribe cada lengua, algunas con grafía no latina, el propio nombre y cómo se pronuncia lo escrito.
Idioma | Alfabeto no latino | Alfabeto latino o equivalencia |
English | Basque Country | |
Mandarin Chinese | 巴斯克地區 | Bā sīkè dìqū |
Hindi | बास्क देश | Baask Desh |
Spanish | País Vasco | |
French | Pays Basque |
Dado que el nombre que se ha tratado de internacionalizar es Basque Country, en inglés, en cuanto a traducción de los País Vasco o Pays Basque, del español y francés respectivamente, los hablantes del mandarín y los des hindi lo han traducido a sus respectivos idiomas.
Una mirada atenta nos hace ver que el término relativo a lo que indica lo vasco, Basque o Vasco no varía apenas, sin embargo el adjetivo que lleva incorporado, country-país, se traduce de forma diferente en cada idioma, por lo que el nombre completo es divergente para cada uno de los cinco idiomas.
Como nuestro objetivo es lograr la mayor homogeneización posible del nombre, la variación que obliga la traducción del concepto no propio de lo vasco, se identifica como el elemento distorsionador.
Esta es una de las razones por las que vengo proponiendo la acepción Baskonia o Baskonabarra como denominativo del todo en un sólo nombre y compacto, sin necesidad de traducciones de palabras/adjetivos adicionales que forzosamente son cambiantes según el idioma que se trate.
Si se hiciera de esta manera, se conseguiría que todas esas lenguas la escribieran y pronunciaran de una forma uniforme. Sin duda, un gran paso para el reconocimiento y/o conocimiento de nuestro pequeño país.
Este sería el resultado si el nombre elegido fuera Baskonia.
Idioma | Vía propuesta | |
Alfabeto no latino | Alfabeto latino o equivalencia | |
English | Baskonia | |
Mandarin Chinese | 巴斯科尼亚 | Bā sī kē ní yǎ |
Hindi | बस्कोनिया
|
Baskoniya |
Spanish | Baskonia | |
French | Baskonie |
En la tabla que sigue pueden verse comparados el funcionamiento del nombre con la alternativa actual y la alternativa propuesta. Obsérvese la homogeneización lograda por el nombre país caminando por la vía Baskonia, con la dispersión que presenta la vía Basque Country. En la alternativa propuesta la coherencia es total, mientras en la vía actual el salto de un idioma a otro genera solamente discordancias.
Idioma | Vía actual | Vía propuesta | ||
Alfabeto no latino | Alfabeto latino o equivalencia | Alfabeto no latino | Alfabeto latino o equivalencia | |
English | Basque Country | Baskonia | ||
Mandarin Chinese | 巴斯克地區 | Bā sīkè dìqū | 巴斯科尼亚 | Bā sī kē ní yǎ |
Hindi | बास्क देश | Baask Desh | बस्कोनिया
|
Baskoniya |
Spanish | Pais Vasco | Baskonia | ||
French | Pays Basque | Baskonie |
El nombre planteado con la alternativa propuesta como solución responde en los cinco idiomas de forma positiva a los principios exigidos a un buen nombre para el país de los vascos. Es 1. Idéntico en los cinco idiomas 2. Compacto, ningún idioma lo rompe ni tiene necesidad de hacerlo 3. Identificador, reconocible y diferenciador (que discierne) dado que en las cinco lenguas funciona correctamente. Además, responde a los principios de ser 4. Inclusivo y 5. Acorde con los usos históricos.
En definitiva, la forma Baskonia (igual lo haría la forma Baskonabarra) funciona con coherencia, algo que no logran la forma Basque Country y sus variantes. El funcionamiento coherente es un factor reputacional de primera magnitud, algo que no puede decirse de una acepción cambiante que actúa como un importante factor distorsionador.
Pingback: Top lenguages y el nombre del país de los vascos | Aberriberri bloga
Pingback: Baskonia izena euskararen ikuspuntutik | Planet Point Reputation
Pingback: La revista Hermes y el nombre del País | Planet Point Reputation