Como sabéis quienes seguís este blog, hace tiempo llegué a la conclusión de que el gran problema que presenta el nombre dado al país de los vascos está en su primer morfema. En este post se plantea la evolución de este primer morfema de la palabra Uasconie (latín) mediante dos transcripciones realizadas por copistas en el siglo XIV de documentos originarios de los siglos IV y XI, lo que permite obtener interesantes consideraciones.
Libros de Iñaki Azkoaga
"Baskonia. Una solución al problema del nombre del país de los baskos"
Descripción / Azalpena
Dónde comprar / Non erosi
"Vasco, ¿cómo se llama tu país?"
Descripción / Azalpena
Dónde comprar / Non erosi
La acepción que suma el concepto de lo vasco y lo navarro, o vasko/basko y nabarro, para denominar al ámbito antropológico-cultural de los vascos, ha sido objeto de diferentes usos ortográficos, siendo utilizado con asiduidad cuando se trataba de defender los territorios forales. 

Con motivo del anuncio del partido de la Euskal Selekzioa contra Panamá, el pasado marzo escribí el post titulado
Aurreko baten email bitixia jaso nuen, zioen “Ingalaterrakoa naiz jaiotzez…Nire herrikoak ere lio bat daukate izengintzaz (UK, Great Britain, British Isles…), jeje “. Hasieran, baietz, badutela saltsa pentsatu nuen, ingeles hauek diren bereziaz, normala.
La antigua Swazilandia lleva cerca de un año con el nuevo nombre oficial de eSwatini. Así lo decidió y anunció su Rey, Mswati III, el día 18 de abril de 2018, en la celebración del 50 Aniversario de su independencia del Reino Unido.
Se puede medir el impacto de cambio de nombre de un país. The Economist ha publicado el 8 de febrero de 2019 un “chart” que mide las menciones al nombre antiguo y nuevo de los países que lo han cambiado, así como su evolución, en base a los libros indexados en Google. 
